четверг, 24 ноября 2011 г.

For linguists or for those who knows russian, english and spanish.

I have never thought that I'll learn spanish language some day and still think that my love stays forever with english but, in any way ,it doesn't make spanish worse. This language sounds and looks beautiful also and cause of my interest and some work I'd like to share with you one spanish poem which I translated into english and russian.


(Я никогда не думала,что стану изучать испанский язык и до сих пор считаю,что моя любовь к английскому останется навсегда,но, в любом случае, это не делает испанский хуже. Этот язык звучит и выглядит на письме также красиво и из-за моей работы и интереса хочу поделиться с вами одним стихотворением на испанском,который я перевела на русский и английский языки.)


Juan Ramon Jimenes
"Los caminos de la tarde..."
Los caminos de la tarde
se hacen uno, con la noche.
Por el he de ir a ti,
amor que tanto te escondes,
Por el he de ir a ti,
como la luz de los montes,
como la brisa del mar,
como el olor de las flores.


(English):
Huan Ramon Himenes
"All evening ways..."
All evening ways
Come to the one at night.
I'll choose it once,
My love, who's hided tight.
With it I'll come to you
On the top of the hill
Like the sea wind comes through
All that colours of flowers unreal.


(Russian):
Хуан Рамон Хименес
"Все вечерние тропы..."
Все вечерние тропы
Стремятся к одной дороге ночной.
По ней я к тебе приду,
Любовь, что дарит покой.
По ней я к тебе иду
На вершины холмов,
С морским ветром несу
В твой сад ароматы и краски цветов.